عرض مشاركة واحدة
  #48  
قديم 03-20-2015, 10:11 PM
بهاء الدين شلبي بهاء الدين شلبي غير متواجد حالياً
المدير
 Egypt
 Male
 
تاريخ التسجيل: 16-12-2013
الدولة: القاهرة
العمر: 57
المشاركات: 6,741
معدل تقييم المستوى: 10
بهاء الدين شلبي تم تعطيل التقييم
افتراضي

الكاتب: بهاء الدين شلبي.


وحدة لغة التنزيل وتحريف الترجمات:
فسر أهل الكتاب دلالات ومعاني نصوص آيات الله تعالى تبعا لأهوائهم، فكانت تفسيراتهم المعوجة بداية طريقهم إلى تحريف متن نصوص التنزيل، فبدؤوا بالإنحراف في المفاهيم، وانتهوا إلى التحريف في النصوص. ومن أهم مظاهر تحريفهم اختلاف ترجماتهم المخلة والقاصرة لكتبهم، فكما هو متعارف عليه؛ لا توجد ترجمة حرفية بين لغتين تتطابق في المعنى والدلالة، وإنما الترجمة هي محاولة لتوفيق معاني لغة ما مع معاني لغة أخرى مغايرة.فكل مترجم لكتبهم كان ينقل معنى التنزيل من لغته الأصلية إلى لغة مغايرة، بحسب فهمه الشخصي، ووفقا لتفسيره المذهبي للنص، ومن هنا انتقلوا من الإنحراف المذهبي، إلى التحريف النصي.

في خضم التنافس المذهبي، وسعي كل طائفة منهم لنشر مذهبها والانتصار له، سارعوا في ترجمة كتبهم إلى لغات أعجمية مختلفة، فاختلفت المعاني، وتبدلت الدلالات، وضاع المعنى البلاغي لنصوص التنزيل جراء العبث الترجماني. ومن ثم كانت جريمتهم العظمى؛ أن اتخذوا من ترجماتهم كتبا مقدسة، ليتعاملوا معها بنفس قدسية التعامل مع التنزيل، فصاروا ينافحون ويدافعون عن تحريفاتهم، متناسين أنها مجرد ترجمات غير معصومة، وكأنها لا لبس فيها ولا خطأ، ولا قصور. فنفيهم التحريف مع هذا الكم الغزير من الترجمات عبر مختلف العصور، ومع غياب النسخة الأولى من كتبهم، لهو من المغالطات التي تؤخذ عليهم، ولا يجب أن تمرر في خضم إقامة الحجة عليهم.

قال تعالى: (مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا) [النساء: 46]

قال تعالى: (فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ) [المائدة: 13]

قال تعالى: (يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ) [المائدة: 41]

قال تعالى: (أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ) [البقرة: 75]

فهم ينكرون التحريف، والذي أدانهم به القرآن الكريم صراحة، كما تبين لنا، لكن لا يمكنهم بحال إنكار أن مجرد ترجمة الكتب من لغة إلى لغة أخرى هو تحريف في حد ذاته، وهم لا ينكرون أن كل كتبهم التي بين أيديهم في الوقت الحالي هي مجرد ترجمات. فكلما عثروا على نسخة أثرية من أحد كتبهم أقاموا الدنيا فلم يقعدوها، أملا في العثور على نسختين متطابقتين، وهذا لم يحدث، ولن يحدث أبدا.

فلو استنسخوا كتبهم بنفس لغة التنزيل، واحتفظوا بها كما أنزلت إليهم، لما وقعوا في هوة فساد الترجمات، لكنهم لا يملكون نسخة من الكتاب مطابقة حرفيا للتنزيل.
فبدلا من تقديم كتبهم للأمم الأخرى بنفس لغتها، ليفرضوا على الأعاجم لغة التنزيل، إلا أنهم تنازلوا عن وجوب تلاوة الكتاب وتعلمه وتعليمه باللغة التي أنزل بها، إلا أنه بات من المؤكد؛ أنهم لم يقدموا على هذه الجريمة إلا لهوى متبع، ولأغراض دفينة في أنفسهم. قال تعالى: (
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ) [آل عمران: 187].

بل في أحيان كثيرة قدموا تنازلات عن التشريعات المنزلة عليهم، في مقابل كسب دخلاء جدد على ملتهم، ليوافقوا عقائد الوثنيين، كشكل من أشكال التقارب بين ملتهم وبين الملل الوثنية. ومن هذا اتخاذ عباد الصليب يوم الأحد Sunday يوم الشمس، بدلا من يوم السب، ليوافقوا يوم عباد الشمس، وهذا من باب التقارب بينهم وبين الوثنيين، ترغيبا لهم للدخول في ملتهم. ونفس تلك السياسة المذمومة قائمة حتى يومنا هذا، وهذا فيما يعرف بمؤامرات التقارب بين الأديان، والحقيقة لا يوجد أي تقارب بين الأديان، فنحن لا نقدم أي تنازلات عن شريعتنا، ولا ننجرف في تبعيات للشرائع الزائغة، في مقابل كسب رضى من أضلهم الله تعالى، وغضب عليهم. وفي المقابل لم يتبعونا في شيء من ديننا، ولم يقدموا أي تنازلات لإرضائنا، ولن يقدموا أبدا، بل تطاولوا على ديننا وعلى أقدس مقدساتنا، حتى نالوا من الله تعالى، ورسوله صلى الله عليه وسلم، قال تعالى: (وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ) [البقرة: 120]. فإرضاءهم غاية شيطانية، وقعوا فيها قبلنا، وتبعناهم فيها على مدار قرون طويلة، مارسوا خلالها دس النصوص المكذوبة في السنة، من خلال أعوانهم من المنافقين، ونقل العلماء التفسيرات المشبوهة عنهم، وحشو كتب التفسير بها. وهذا بدلا من أن يعمل العلماء عقولهم، ويبذلوا جهدهم في استنباط الدلالات والمعاني من كتاب الله تعالى.

تعددت الترجمات، من لغة إلى الأخرى، حتى تم إعادة ترجمة الكتب من اللغات الأعجمية إلى لغة التنزيل، على اعتبار أن كتبهم نزلت بلغة أعجمية، وهذا بحسب زعمهم، ولهذا لن نجد نسختين متطابقتين أبدا. حتى أن مستوى الترجمات العربية متدني، وغاية في الردائة، وتكاد تكون نصوصها أقرب إلى اللهجات العامية، منها إلى العربية الفصيحة، في تعمد واضح من المترجمين إلى تدني صياغة الترجمة، استخفافا منهم باللغة العربية، وتشويها لها، وإمعانا في التبرؤ منها، رغم أن اللغة العربية هي لغة التنزيل. فإذا كانت ترجمتهم إلى اللغة العربية بهذه الردائة، فلا يستبعد أن تكون ترجماتهم إلى النصوص الأعجمية أكثر ردائة، وأشد تحريفا. فإن خضعت ترجمتهم العربية لأهوائهم، فمن الحتمي أنهم لم يكونوا أمناء في ترجماتهم بين اللغات الأخرى، وبالتالي خانوا لغة الوحي، وتنكروا لها، حين زعموا كذبا أن التنزيل كان بلسان أعجمي، بينما كل التنزيل بلسان عربي مبين.

ترجمة معاني كلمات القرآن الكريم:
في عصرنا الحالي؛ تنبه علماء المسلمين لهذه الكارثة التي سقط فيها من قبلنا، لا سيما وأن القرآن الكريم تم ترجمة معانيه فيما سبق على أيدي المستشرقين، فلم نكن نعلم مدى أمانتهم في الترجمة، ومدى توفيقهم في نقل المعنى المراد من النص، فإذا كان كثير من علماء العرب قديما وحديثا،لا يدركون الكثير من معاني كلمات القرآن الكريم، بسبب قصور علمهم باللغة العربية، فمن المؤكد أن إدراك المستشرقين لهذه المعاني سيكون أقل بكثير جدا مقارنة بالعرب. فلم تخرج نسخة معتمدة من هيئة إسلامية لها اعتبارها إلا في زمننا المعاصر، فكان لزاما على من أراد دراسة القرآن الكريم فيما مضى، أن يتعلم اللغة العربية أولا، وأن يتقنها إلى حد كبير. فلا نجد ترجمة واحدة للقرآن الكريم، وإنما هناك ترجمة لمعاني القرآني الكريم، أي تفسيرات لمعانيه إلى لغات مختلفة، فلا تصلح شرعا هذه الترجمات للمعاني لأداء العبادات بها على الإطلاق، فالقرآن الكريم يقرأ ويرتل ويدرس بلغته العربية المنزل بها. فالترجمة الحرفية ضرب من المحال، ولا تجوز عند أكثر أهل العلم، لأسباب منها غياب مفردات في اللغة المترجم إليها ترادف نفس المعنى بالعربية، واختلاف ترتيب الكلام بين لغة وأخرى، واختلاف أداوت المعاني بين اللغات المختلفة.

في
مقدمة كتاب «ببليوجرافيا ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649-2002م: دراسة نقدية» للبرفيسور عبد الرحيم القدوائي - قسم اللغة الإنكليزية، جامعة عليكرة الإسلامية بالهند - ترجمه الدكتور وليد بن بليهش العمري، نشر موقع مجلة البحوث والدراسات القرآنية الصادرة عن مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ما يلي:

"ففي عام 1980م كان هناك (296) طبعة لترجمات معاني القرآن الكريم الكاملة إلى اللغة الإنجليزية، سَجَّلَتْ تفاصيلها المرجعية بدقة “الببليوجرافيا العالمية لترجمات معاني القرآن الكريم: الترجمات المطبوعة” التي أعدَّها مركز أبحاث التاريخ والفن والثقافة الإسلامية التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي، ولكن هذا الرقم تضاعف ثلاثة أضعاف خلال عشرين عاماً، أي من (296) ترجمة عام 1980م إلى (890) ترجمة عام 2002م. والجدير بالذكر أن طبقة القراء هذه باتت أكثر انتشاراً على نطاق عالمي، ويؤيد هذا أماكنُ النشر المختلفة للترجمات الإنجليزية، إذ خرجَتْ هذه الترجمات مؤخراً من جميع الدول ذات الشأن في أمريكا وأوروبا وآسيا وإفريقيا، ويبقى الاستثناء الوحيد هو أستراليا.ومما تجدر الإشارة إليه أيضاً أنه – على وجه الإجمال حتى عام 1960م – كانت ترجمات المستشرقين تصدر في الغرب، وبخاصة في بريطانيا وأمريكا، أما ترجمات المسلمين فصدر أغلبها في شبه القارة الهندية.ولكن أغلب الطبعات للمترجمين المسلمين صدرت على نحو منتظم في الماضي القريب من الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا، فبين عامي 1990 و2000م ظهرت مئات الطبعات لمترجمين مسلمين في الغرب، وعلى الرغم من هذا التحول فإن أغلب المكتبات في الغرب لا تزال تعرض ترجمات المستشرقين. فمثلا ترجمة اليهودي العراقي ن . ج . داود وترجمة أ . ج . آربري متوافرتان في معظم المكتبات ومحلات بيع الكتب، أما ترجمات الهلالي وخان، وبكثول، والدريابادي، فتحتاج إلى وقت ليُعترف بها على أنها ترجمات نموذجية لمعاني القرآن الكريم". [1]


فترجمات المعاني هذه على كثرتها تعددت بحسب المترجمين، منهم المستشرقون من الأعاجم، ومنهم المسلمون من الأعاجم أيضا، ولو وجد ترجمة موحدة مطابقة حرفيا لنص القرآن الكريم لما تعددت الترجمات، فلا يوجد ترجمتين متطابقتين معا، لأنه من المحال أن تفي أي ترجمة من لغة إلى الأخرى بنفس المعنى المطلوب أن يفهم به الكلام، خاصة اللغة العربية، فهي وبدون أدنى قدر من التحيز، أوسع وأغزر اللغات ثراءا بالمعاني والمترادفات، وأحق بأن تكون أم اللغات كلها، وأن تكون لغة كل الكتب المنزلة.

بني إسرائيل واليهود والمتهودون الخزر:
اصطفى الله عز وجل أهل جزيرة العرب، وآثرهم على سائر الأمم، فهم خير أمة، وأصلح الأمم لتبليغ الوحي منذ إبراهيم عليه السلام العربي المسلم، فمن ذريته أخرج جميع الأنبياء والمرسلين للناس، فلا يوجد نبي ولا رسول إلا وهو عربي. ولكن أهل الكتاب كفروا بأصولهم العربية، وفسقوا عن أمر الله تعالى، لقوله تعالى: (كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ * لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ) [آل عمران: 110]. ولو كان أهل الكتاب كما يزعمون أعاجم، وكتبهم أعجمية، فإن امتداد أنسابهم، وتجمع قبائلهم داخل جزيرة العرب، وفصاحة لسانهم العربي، تكشف فريتهم، وتفند أكاذيبهم. لذلك يجب أن نفرق بين اليهود كأتباع ديانة، وهم كل من اتبعوا الكتب المنزلة على بني إسرائيل، سواء كانوا عرب أم عجم، وبين بني إسرائيل كقبائل عربية فصيحة اللسان من نسل يعقوب عليه السلام، سكنوا وأقواموا في مكة المكرمة، ثم نزحوا عنها حين القحط إلى مصر، ثم خرجوا منها إلى مكة مرة أخرى، وتفرقوا بعد ذلك في الجزيرة إلى قبائل وطوائف شتى.

إن كان بني إسرائيل وذريته عرب أقحاح، لأنهم نشؤوا داخل الحرم المكي، في قلب جزيرة العرب، فإن اليهود منهم العرب الأقحاح، ومنهم الأعاجم، فليس كل اليهود من بني إسرائيل. فمنهم على سبيل المثال يهود (الخزر
The Khazars)، هم شعوب تركية قديمة، عاشت في شمال القوقاز، تم تهويدهم من قبل بني إسرائيل، فهم أعاجم يدينون باليهودية، وليسوا يهودا من بني إسرائيل. ففي مقال بعنوان Who Are The Real Israelites كتب أليكس كريستوفير Alex Christopher:"هناك أدلة متزايدة على أن الغالبية العظمى من اليهود اليوم (الاشكناز أو يهود أوروبا الشرقية) ليسوا من أولاد إبراهيم، ولكن من نسل أمة أوروبا الوسطى القديمة من الخزر، وتم تحويلها إلى اليهودية في 740 م." [2]

فقد نجح بني إسرائيل، في حبك مؤامرتهم بشكل منقطع النظير، في تهويد الأعاجم، حتى كونوا لهؤلاء العجم دويلة تؤيهم، وبذلك تمكنوا من صرف الأنظار عنهم، وعن مخططاتهم، والتي بكل أسف لا نعلم عنها أي شيء، فهم يعملون من خفاء. فبدلا من أن يواجه المسلمون بني إسرائيل، أو اليهود، فإذا بهم أقحموا في آتون صراع مستعر مع بعض الأعاجم الدخلاء على منطقتهم العربية، تحت مسمى دولة "إسرائيل"، ليمنحوهم بهذا الاسم غطاءا مزيفا بانتمائهم لقبائل بني إسرائيل. وعليه يجب أن نفرق بين اليهود من بني إسرائيل، وبين المتهودون من خارج هذه السلالة.

وقد نعتهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: (لا تقومُ الساعةُ حتى يُقاتِلَ المسلمون التركَ قومًا وجوهُهم كالمَجَانِّ المُطْرَقَةِ يلبسون الشعرَ ويمشون في الشعرِ). [3] وفي نص آخر يقول: (لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا الترك صغار الأعين حمر الوجوه ذلف الأنوف كأن وجوههم المجان المطرقة ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر) [4] وهذه نبوءة بقتالهم، فإن كنا قاتلنا التتر من قبل، وهم من الترك، فإن الخزر كذلك من جنسهم، ولهم نفس وصفهم، ولنا لقاء معهم للمرة الثانية بإذن الله تعالى، نسأل الله عز وجل أن يصرف شرهم عنا.


جماعة من يهود الخزر - يلبسون الشعر كما في الحديث الشريف صغار الأعين

بهذه الطريقة وجد بني إسرائيل من التهويد وسيلة ماكرة، لصرف الأنظار بعيدا عنهم، لإخفاء دورهم المشبوه، وبهذا تمكنوا من التسلل بين المسلمين، لينخروا في عقيدتهم تحت هويات مزيفة، وباسماء مسلمين مستعارة، والمسلمون عن كيدهم غافلون. لذلك يجب مراجعة تاريخ علم الرجال، للتحقق من الأصول العرقية والدينية، لكثير من علماء السلف، خاصة الذين كان لهم دور كبير في جمع الأحاديث، وتدوين التاريخ ووضع التفاسير، فسنجد غالبيتهم أعاجم، وذوي جذور يهودية ونصرانية ومجوسية، وكأن بلاد العرب عقمت من العلماء والمحدثين، رغم أنهم الرواة الناقلين للأحاديث. فالأمر خطير، ويحتاج إلى مراجعة وتدقيق، لا إلى استنكار واستهجان، فلا محل للعواطف في تحقيق الدين.

فصراعنا اليوم مع اليهود والمتهودين، مجرد خدعة كبرى من حبكها بني إسرائيل، ومهزلة عظمى يندى لها الجبين، لأننا لا نفرق بين اليهود كأتباع ديانة، وبين بني إسرائيل ذرية يعقوب عليه السلام. وعليه فإن مواجهتنا الموعودة مع بني إسرائيل، لم يحن وقتها بعد،
والذين تم إجلائهم عن جزيرة العرب، قد عادوا إليها لفيفا مرة أخرى، ولكن متسترين إلى أن يخرج الدجال، ويتم إجلائهم عن امدينة مرةأخرى، وهذا ما سنتطرق إليه في موضعه.

لقد ترجم
كُتَّاب التنزيل معانيه بحسب فهمهم الشخصي، ووفق الوعاء البلاغي الضيق لكل لغة أعجمية، والتي تقلص من وفرة المعاني، وغزارة الدلالات، فلن تتكافئ لغتان معا، ولن تصل بلاغة أي لغة، لتتساوى ولغة التنزيل، واللغة العربية هي أثرى اللغات، وأجدرها بالتنزيل والوحي. وهذا مما أدى إلى قصور معاني الآيات الكتابية أثناء ترجمتها،
وعدم وفائها بالمعنى البلاغي المطلوب. فالقرآن الكريم عندما سرد لنا حوارات السابقين، لم يكن يسرد لنا ترجمات، إنما في حقيقة الأمر كان يذكر نص حواري بلسان عربي مبين، خاصة وأنه استخدم كلمات عربية فصيحة، لا مرادف لها في أي لغة أعجمية حتى نقول بأنها مترجمة، وهذا يتعارض والقول بأنها ترجمات لكلام أعجمي.


فكلمة مثل (
حَصْحَصَ) وترجمتها: (The truth has been discovered at last) في قوله تعالى: (قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ) [يوسف: 51]

وكلمة مثل (
فَيُسْحِتَكُم) وترجمتها: (destroys you with a punishment) في قوله تعالى: (قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ) [طه: 61]

وكلمة مثل (لَشِرْذِمَةٌ) وترجمتها: (small band) في قوله تعالى: (إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ) [الشعراء: 54]

وكلمة مثل (صَرْحًا) وترجمتها: (tower) في قوله تعالى: (وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ) [القصص: 38]

وكلمة مثل (قُرَّتُ عَيْنٍ) وترجمتها: (He will be a comfort to me and you) في قوله تعالى: (وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي) [القصص: 9]

وكلمة مثل (حَقِيقٌ) وترجمتها: (incumbent upon me) في قوله تعالى: (حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ) [الأعراف: 105]

مثل هذه الكلمات العربية الفصيحة،
الواردة في القرآن الكريم، واسعة الدلالة، محددة المعنى، عالية البلاغة، لا يمكن أن تكون ترجمة لكلمات أعجمية، ولإن أردنا ترجمتها إلى الأعجمية، فلن نجد لها متردفات مكافئة لها في المعنى. وهذا يدل على أن لغة أهل مصر كانت عربية فصيحة، وأن لسان موسى وهارون عليهما السلام، ولسان بني إسرائيل كان عربي مبين. وإن كان أرسل بلسان قومه، فحتما أنزلت عليه التوراة بلسان عربي مبين.

وخروجا من مأزق فضح تعارض المفهوم مع المنصوص ليوافق النص أهواءهم،
فقد جعلوا الكتاب أوراقا يبدون بعضها، ويخفون أكثرها، حتى ضاعت الأوراق المخفية، فلم يعد يعرف مصيرها، قال تعالى: (
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ) [الأنعام: 91].

الحقيقة التي يجب أن نقف عليها؛ أن لغة التنزيل واحدة منذ خلق الله تعالى آدم عليه السلام، وحتى خاتم النبيين عليه الصلاة والسلام، وهي اللغة العربية، وهذا يتفق ووحدة مصدر التنزيل من الله عز وجل، فمصدر التنزيل واحد، ولغة التنزيل واحدة. فكل التنزيل بلسان عربي مبين، وكل الأنبياء عرب أقحاح، نزل عليهم الوحي ب
اختلاف لهجاتهم العربية الفصيحة، (وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ) [إبراهيم: 4] أي بلهجة قومه، وهذا لا يعني بلغات أعجمية على الإطلاق. حيث أن بني إسرائيل تفرقوا قبائل مختلفة، كل قبيلة كانت تتكلم بلسان أي بلهجة عربية مختلفة، ويؤكد على هذا أنهم ذرية إبراهيم عليه السلام، والذين هم أهل الحرم، وأهله عرب أقحاح.
_________________
[1] مقدمة في الاتجاهات المعاصرة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية » مقدمة في الاتجاهات المعاصرة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
اسْتُقِيتْ هذه المقدمة من مقدمة كتاب «ببليوجرافيا ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649-2002م: دراسة نقدية»، والكتاب قيد الطبع بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، والموضوع للبرفيسور عبدالرحيم القدوائي -قسم اللغة الإنكليزية، جامعة عليكرة الإسلامية بالهند- ترجمه الدكتور وليد بن بليهش العمري – مركز الترجمات، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف-.

http://jqrs.qurancomplex.gov.sa/?p=96
[2] http://www.bibliotecapleyades.net/so...pol_zion34.htm
[3]
الراوي : أبو هريرة المحدث : مسلم المصدر : صحيح مسلم الصفحة أو الرقم: 2912 خلاصة حكم المحدث : صحيح
[4]
الراوي : أبو هريرة المحدث : البخاري المصدر : صحيح البخاري الصفحة أو الرقم: 2928 خلاصة حكم المحدث : [صحيح]


يتبــع



رد مع اقتباس