بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
منتـدى آخـر الزمـان  

العودة   منتـدى آخـر الزمـان > منتدى اللغات الأجنبية > دراسة اللغات الأجنبية

دراسة اللغات الأجنبية
       


               
 
 
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #6  
قديم 10-10-2018, 07:48 AM
المدير
 Egypt
 Male
 
تاريخ التسجيل: 16-12-2013
الدولة: القاهرة
العمر: 58
المشاركات: 6,845
معدل تقييم المستوى: 10
بهاء الدين شلبي تم تعطيل التقييم
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بودادو


these words are addressed to the angels who are supposed to accompany a man to the privies, which were regarded as the haunt of evil spirits, v. Infra 61a.

هذه الكلمات موجّهة للملكين المفترض أن يرافقا المرء للخلاء، الذي يعتبر وكرًا للأرواح الشريرة
( أو الأرواح النجسة فقد تُرجمت بهذا اللفظ في العهد الجديد؛ الرؤيا 18: 2 )


rab.
P.b. P. 4.

هذه الترجمة التي تستشهد بها أتيت بها من العهد الجديد، واليهود لا يعترفون بالعهد الجديد، فلا يصح أن تستشهد من العهد الجديد على القديم، ولكن العكس صحيح، لأن اليسوعيون يؤمنون بالعهد القديم بخلاف اليهود. فيجوز أن تستشهد بالعهد القديم على الجديد.


ويقينا سيختلف المعني بين اليهود واليسوعيون، وبالتالي تختلف الترجمة، فنحن لسنا بصدد ترجمة نصوص روائية مثلا، ولكننا نترجم نصوص مقدسة لدى أصحاب عقيدة، فلا يصح أن نتبع الهوى في نقل فكرهم ومعتقداتهم، وإلا صرنا أضحكوكة ومثارا لسخريتهم بسبب جهلنا، أو يتهمونا بالتحريف والتضليل.



رد مع اقتباس
 

الكلمات الدلالية (Tags)
مطلوب, الفقرة, ترجمة, هذه


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية
تابعونا عبر تويترتابعونا عبر فيس بوك تابعونا عبر وورد بريس


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO Designed & TranZ By Almuhajir
new notificatio by 9adq_ala7sas

جميع حقوق الطبع والنشر محفوظة لمنتدى آخر الزمان©

تابعونا عبر تويتر